Turkish subtitle translations





Subtitling
TV SERIES
MOVIES & FILMS
DOCUMENTARIES
STREAMING CONTENT


Projects 
WORK FLOW
QUALITY ASSURANCE



 




Technology
AL-POWERED SOLUTIONS
EDITING PLATFORMS
FORMATS
COMPANY
CASE STUDIES

For a free consultation,
we're here to help!



 

Why choose our Turkish subtitle translation and captioning services?

 

Native Linguists with Industry Expertise

Our team consists of professional native Turkish linguists who specialize in subtitle translation. With their deep understanding of cultural nuances, they ensure every line of dialogue is accurately translated while preserving its original tone, style, and intent.

 

Cultural Adaptation for Maximum Impact

Turkish audiences expect more than just a literal translation. We adapt your content to match cultural norms and preferences, ensuring humor, idioms, and emotions are conveyed authentically.

 

Technical Precision

Using industry-leading tools like Ooona, Aegisub, EZTitles, and Adobe Premiere Pro, we deliver subtitles and captions that are perfectly synchronized with your video. Whether it’s fast-paced dialogues or action scenes, our technical expertise ensures a seamless viewing experience.

 

Broad Content Expertise

From blockbuster movies and TV series to documentaries, corporate videos, commercials, and e-learning content, we cater to diverse industries and content types. No project is too big or small for our dedicated team.




 Looking to make your content accessible to Turkish-speaking audiences in Turkey, Cyprus or European countries with
Turkish minorities?

 

Our professional Turkish subtitle translation and captioning services ensure your videos resonate with diverse audiences while maintaining accuracy, cultural relevance, and technical precision. 

Whether it's TV series, movies, documentaries, trailers, commercials, news segments, YouTube videos, or digital games, we deliver high-quality solutions tailored to your needs.  

Our capabilities extend beyond Turkish to include European languages, as well as Arabic, Chinese, Korean, and Japanese.

 

 

Different enough to be foreign, but similar enough to be able to retain the viewers’ attention

Subtitling is essentially the art of streamlining information by removing irrelevant details and expressing the essential content in a concise format. Achieving this condensed form, typically within two lines, requires skillful navigation to ensure minimal loss of meaning. 

Cultural nuances further complicate subtitle translation. Idiomatic expressions, slang, and humor often lose their meaning when directly translated, necessitating adaptations that capture the original intent.

 

For Disney+, we translated thousands of minutes for TV serials, movies, documentaries, trailers and metadata.

Although Fox's program was big and deadlines were tight, we succeeded in meeting deadlines without delays.

Here are some of the movie titles we've expertly translated under our subtitle services: Doug's 1st Movie, Duets, Ed Wood, Expedition China, Father Hood, Ghost of the Mountains, Herbie Rides Again, Holy Man, Honey, I Blew Up the Kid, Medicine Man, Nixon, Renaissance Man, Richie Rich's Christmas Wish, Squanto: A Warrior's Tale, Cruella, Father of the Bride, and Inspector Gadget.

 

Here are some of the series titles we've expertly translated some of multiple seasons under our subtitle services:  According to Jim, Breeders, Dave, It's Always Sunny in Philadelphia, Doc McStuffins, Kids in The Hall, Last Man Standing, Devs, The Chi, Dr. Oakley, Yukon Vet, Fresh Off the Boat, The Gifted, Baskets, Bless the Harts, Body of Proof, New Girl, Da Vinci's Demons.