Globalize with our expert subtitle translation services





Subtitling and
Captioning

TV SERIES
MOVIES & FILMS
DOCUMENTARIES
STREAMING


Metadata
TITLES, DESCRIPTIONS

Dubbing
DUBBING
TRANSLATION

 




Technology
AL SOLUTIONS
PLATFORMS
FORMATS
PRICING POLICY
CASE STUDIES

For a free consultation,
we're here to help!



 

 
We combine senior linguists, experienced subtitle editors, and QA leads to deliver culturally accurate, platform‑ready assets at scale.

Depending on scope, we work human‑only or via LLM‑assisted + human post‑editing (our SmartEdit approach), always with human sign‑off.

🔹Core language strengths: Turkish, Greek, Arabic

🔹Regional coverage: Balkan languages (e.g., Bulgarian, Serbian, Croatian/Bosnian, Albanian, Macedonian, Romanian) and Turkic languages (e.g., Azerbaijani, Kazakh, Kyrgyz, Uzbek, Turkmen)

🔹Industries: Entertainment/OTT, marketing & campaigns, e‑learning, corporate communications, product UI.





Alafranga Media is the media‑localization arm of Alafranga Language Solutions (est. 2002), as your ready-to-go subtitling team for Turkish, Greek, Arabic, and additional languages—human-led, QA-driven, platform-ready.

 

Our team at Alafranga Media is headed by senior experts with a track record in media localization.

To date, our team has translated a substantial number of videos for TV series, films, documentaries, news segments, TV shows, and commercials, ensuring thorough teamwork and strict quality control measures at every stage of the process.

 

 

Disney+ — Turkey launch (indirect)

Large‑scale Turkish subtitling across series, films, trailers, and docs on a tight launch window. Outcome: On‑time, quality‑consistent deliveries; scalable weekly capacity. read more..

 

FOX Networks — Broadcast slate (indirect)

~20,000 minutes delivered in ~8 weeks across multiple genres with a three‑step pipeline. Outcome: Broadcast‑grade quality and schedule adherence. read more..

 

Taiwan PTS — Animation slate (indirect)

Turkish & Arabic subtitling from English pivot scripts. Approach: Cultural adaptation of idioms and humor; cross‑language Q&A loop. Outcome: Positive client feedback and program continuity. read more..

 

Confidentiality note: Specific title names are withheld under NDA.