Cost-Effective & Flexible Pricing Models





Subtitling and
Captioning

TV SERIES
MOVIES & FILMS
DOCUMENTARIES
STREAMING


Metadata
TITLES, DESCRIPTIONS

Dubbing
DUBBING
TRANSLATION

 




Technology
AL SOLUTIONS
PLATFORMS
FORMATS
WORKFLOW

CASE STUDIES

For a free quotation,
we're here to help!



 

Metadata Translation Project Pricing

We generally offer a per-word quotation model for a Metadata Translation Project, the cost is directly tied to the volume of text to be translated such as total cost = word count x per-word rate. If the project includes heavy localization or SEO keyword research, a simple per-word rate might not cover the extra tasks unless you explicitly account for them. Character Count vs. Word Count: Some platforms focus on character limits (e.g., short metadata fields), which can influence how you measure and bill for the translation. By clearly outlining these steps and considerations, you can provide clients with a transparent, scalable pricing structure that aligns with the unique demands of a metadata translation project.





Experience exceptional value and quality through our cost-effective subtitling, captioning, and metadata translation services.

 

We analyze your audiovisual productions and propose optimal per-minute cost and value based on the source and target languages, project volume, turnaround time, payment terms, and whether the source material is pre-timed or requires timecoding.
 

Also, Content Complexity matters

We evaluate the complexity of the dialogue, including speech pace, content density, and the presence of technical or industry-specific terminology. Localization requirements and cultural adaptations also play a role in determining the final rate.

 

 

High-Volume Project Pricing

For high-volume subtitle translation projects that require the coordination of dedicated translator teams, continuous workflow monitoring, and rigorous quality control processes, we offer customized budget solutions. Our tailored pricing ensures cost efficiency while maintaining high standards of accuracy and consistency.

 

Normally, the rates for captioning or dubbing translations are higher than those for subtitling, since they require more effort and attention.