Our team





 

We pair experienced project managers with our network of vetted linguists to handle large, multi-title projects


🔹We do this without sacrificing the nuanced or technical accuracy of the content. Our workflows follow industry standards like ISO docu
mentation, platform style guides, and accessibility requirements (SDH/CC, AD). We can deliver in any format you need—SRT, WebVTT, IMSC/TTML, EBU-TT-D, STL—with consistent terminology, measurable quality assurance, and predictable delivery times.


🔹Our media team was consolidated through large‑scale projects for titles distributed on major platforms (e.g., Disney+ and Fox) via partner pipelines—coordinating ~30 subtitle translators under senior PM leadership.

 

 


Kerem Keskiner leads team assembly, project preparations and project workflow. Damla Akbaş supports him by implementing QA processes. Deniz Toprak handles customer relations and reports to Volkan Güvenç. Volkan is responsible for project contracting, finance, feedback, and crisis management.

 

🔹Worldwide Language Coverage
Multilingual Capacity: Since 2002, Alafranga Media has built a vetted subtitling network across the world’s major languages—Turkish, Greek, Arabic, English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, and key Asian languages (Simplified/Traditional Chinese, Japanese, Korean)—plus Balkans and MENA coverage. We can coordinate up to 30 country-based subtitle specialists in parallel under senior project management, ensuring unified terminology, platform style-guide compliance, and synchronized delivery across time zones.


 




Subtitling and
Captioning

TV SERIES
MOVIES & FILMS
DOCUMENTARIES
STREAMING


Metadata
TITLES, DESCRIPTIONS

Dubbing
DUBBING
TRANSLATION

 




Technology
AL SOLUTIONS
PLATFORMS
FORMATS
PRICING POLICY
CASE STUDIES

For a free consultation,
we're here to help!



 

Coordinated by Mr. Kerem Keskiner, our team includes master translators with decades of experience, who naturally elevate our working standards. The core of our capacity relies on dedicated middle-aged translators specializing in subtitle translations, complemented by young talents verified by our seasoned experts.