Why Quality Assurance Matters in Subtitle Translation: Ensuring Linguistic Accuracy, Cultural Relevance, and Seamless Viewer Experience At Alafranga, we understand that delivering high-quality subtitle translations requires more than just accurate language conversion.
|
Our Standard Subtitle QA Process
We thoroughly analyze the project details and design a customized QA workflow tailored to best fit your specific requirements, ensuring the highest quality and accuracy in every stage of the subtitle translation process.
Step 1: Initial Translation by Expert Linguists
All subtitles are translated by native-speaking linguists with premium expertise in the subtitle translations.
Step 2: Proofreading and Editing
A second linguist reviews the translation to ensure accuracy, consistency, and adherence to the project's style guide. We verify that idiomatic expressions, jokes, and cultural references are appropriately localized to resonate with the target audience.
Step 3: Quality Check
Subtitles are reviewed for compliance with industry standards (e.g., Netflix, Amazon Prime, broadcast standards) including character limits, reading speed, and line breaks. Our QA specialists meticulously check subtitle timing to ensure perfect synchronization with on-screen dialogue and visual cues.
Step 4: Final Verification
A final quality check is conducted to catch any remaining issues, ensuring flawless delivery of the subtitle files.
|
|
|
Tools and Standards We Follow
After a thorough evaluation, we select the most suitable tools that best align with your project's needs.
Industry-Standard Software
We use professional subtitling tools (e.g., EZTitles, Subtitle Edit) to ensure precision.
Style Guides
Adherence to client-specific or platform-specific style guides (Netflix Timed Text Style Guide, BBC Subtitle Guidelines).
Automated QA Tools
Integration of automated checks for spotting technical errors like overlapping subtitles, missing timecodes, and formatting inconsistencies.
|