Metadata translations






In Turkey, Cyprus and European countries with Turkish minorities, metadata translation plays a crucial role in making movies, TV series, and documents accessible and engaging to international audiences.

 

We translate metadata for movies, TV series, and documents involves several complex challenges that go beyond simple linguistic translation. Effective metadata translation goes beyond mere linguistic conversion; it involves adapting titles, descriptions, keywords, and other metadata elements to fit the cultural and technical contexts of diverse markets.

Beyond Turkish, we also offer premium subtitle translations in European languages, Arabic, Chinese, Korean, and Japanese.

 

 

Translating metadata for movies, TV series, and documents involves several complex challenges that go beyond simple linguistic translation. These challenges include:

 

Consistency Across Platforms 
Ensuring that metadata is consistent across various platforms (e.g., streaming services, digital libraries) is essential for user experience. This involves maintaining uniformity in titles, descriptions, keywords, and other metadata fields.

 

Cultural Sensitivity and Localization 
Metadata must be culturally appropriate and localized to resonate with the target audience. This includes adapting titles, descriptions, and keywords to fit cultural norms and expectations without losing the original context and intent.

 

Technical Constraints 
Different platforms have varying technical requirements for metadata, such as character limits and formatting rules. Translators must adapt the metadata to meet these constraints while maintaining clarity and meaning.

 

Search Engine Optimization (SEO) 
Metadata should be optimized for search engines to ensure that content is easily discoverable by users. This involves selecting the right keywords and phrases that are relevant and popular in the target language.




Subtitling
TV SERIES
MOVIES & FILMS
DOCUMENTARIES
STREAMING CONTENT


Projects 
WORK FLOW
QUALITY ASSURANCE



 




Technology
AL-POWERED SOLUTIONS
EDITING PLATFORMS
FORMATS
COMPANY
CASE STUDIES

For a free consultation,
we're here to help!



  

Genre-Specific Terminology 

Different genres (e.g., comedy, drama, documentary) require specific terminology and phrasing. Translators need to be familiar with genre-specific language to accurately convey the content’s essence.
  

Dynamic Content Updates 
Metadata often needs to be updated frequently, especially for ongoing TV series or documents that are periodically revised. Keeping translations up to date with the latest content changes is a continuous challenge.

Maintaining Original Tone and Style 
The tone and style of the original content should be preserved in the metadata. This is particularly important for descriptions and synopses, where the language should reflect the mood and tone of the movie, TV series, or document.

 

Legal and Regulatory Compliance 
Metadata must comply with legal and regulatory requirements, which can vary significantly between countries. This includes ensuring that all translated metadata adheres to local laws and standards.

 

Audience Engagement 
Effective metadata should engage and attract the target audience. This requires a deep understanding of the audience’s preferences and interests to create compelling and relevant metadata.