In Turkey, Cyprus and European countries with Turkish minorities, metadata translation plays a crucial role in making movies, TV series, and documents accessible and engaging to international audiences.
We translate metadata for movies, TV series, and documents involves several complex challenges that go beyond simple linguistic translation. Effective metadata translation goes beyond mere linguistic conversion; it involves adapting titles, descriptions, keywords, and other metadata elements to fit the cultural and technical contexts of diverse markets.
|
Translating metadata for movies, TV series, and documents involves several complex challenges that go beyond simple linguistic translation. These challenges include:
Consistency Across Platforms
Ensuring that metadata is consistent across various platforms (e.g., streaming services, digital libraries) is essential for user experience. This involves maintaining uniformity in titles, descriptions, keywords, and other metadata fields.
Cultural Sensitivity and Localization
Metadata must be culturally appropriate and localized to resonate with the target audience. This includes adapting titles, descriptions, and keywords to fit cultural norms and expectations without losing the original context and intent.
Technical Constraints
Different platforms have varying technical requirements for metadata, such as character limits and formatting rules. Translators must adapt the metadata to meet these constraints while maintaining clarity and meaning.
Search Engine Optimization (SEO)
Metadata should be optimized for search engines to ensure that content is easily discoverable by users. This involves selecting the right keywords and phrases that are relevant and popular in the target language.
Here are some of the titles we've expertly translated under our metadata translation services:
Şevkat Yerimdar, Küçük Yalanlar, Olmaz Oluversin Gari, Organik Aşk, Artık Oluversin Gari, Sosyetik Gelin, Yagmur Rengi, O Hayat Benim, 25 Litre: Suyun Peşinde, Maksut'un Neolokal Mutfağı, Zatonya, 4N1K İlk Aşk, Mahkum, Memet Özer ile Mutfakta, Sen Çal Kapımı
|
|
|
Genre-Specific Terminology
Different genres (e.g., comedy, drama, documentary) require specific terminology and phrasing. Translators need to be familiar with genre-specific language to accurately convey the content’s essence.
Dynamic Content Updates
Metadata often needs to be updated frequently, especially for ongoing TV series or documents that are periodically revised. Keeping translations up to date with the latest content changes is a continuous challenge.
Maintaining Original Tone and Style
The tone and style of the original content should be preserved in the metadata. This is particularly important for descriptions and synopses, where the language should reflect the mood and tone of the movie, TV series, or document.
Legal and Regulatory Compliance
Metadata must comply with legal and regulatory requirements, which can vary significantly between countries. This includes ensuring that all translated metadata adheres to local laws and standards.
Audience Engagement
Effective metadata should engage and attract the target audience. This requires a deep understanding of the audience’s preferences and interests to create compelling and relevant metadata.
Here are some of the titles we've expertly translated under our metadata translation services:
Like Mike, The Lion Ranger, Trouble in the Pride, Attack of the Teens, Death in the Kingdom, Little Big Men, Glorious Purpose, The Variant, Lamentis, The Nexus Event, Journey Into Mystery, For All Time. Always. Loki Trailer, Lola Versus, The Longest Ride, Love, Victor, Welcome to Creekwood, Spring Fling, Stoplight Party, Battle of the Bands, The Truth Hurts, Sweet Sixteen, Creekwood Nights, What Happens In Willacoochee… Boys' Trip, Who the Hell is B?, Love, Victor, Perfect Summer Bubble, Day One, Take Two, There's No Gay in Team, The Sex Cabin, Gay Gay, incerely, Rahim, Table for Four, The Morning After, Victor's Day Off, Close Your Eyes, Love, Victor, Making Nona, The Making of Out, Making Twenty Something