Video description and scripts


   In today's globalized digital landscape, metadata translation plays a crucial role in making movies, TV series, and documents accessible and engaging to international audiences. 

We translate metadata for movies, TV series, and documents involves several complex challenges that go beyond simple linguistic translation. Effective metadata translation goes beyond mere linguistic conversion; it involves adapting titles, descriptions, keywords, and other metadata elements to fit the cultural and technical contexts of diverse markets.



Translating metadata for movies, TV series, and documents involves several complex challenges that go beyond simple linguistic translation. These challenges include:


Consistency Across Platforms: Ensuring that metadata is consistent across various platforms (e.g., streaming services, digital libraries) is essential for user experience. This involves maintaining uniformity in titles, descriptions, keywords, and other metadata fields.


Cultural Sensitivity and Localization: Metadata must be culturally appropriate and localized to resonate with the target audience. This includes adapting titles, descriptions, and keywords to fit cultural norms and expectations without losing the original context and intent.


Technical Constraints: Different platforms have varying technical requirements for metadata, such as character limits and formatting rules. Translators must adapt the metadata to meet these constraints while maintaining clarity and meaning.


Search Engine Optimization (SEO): Metadata should be optimized for search engines to ensure that content is easily discoverable by users. This involves selecting the right keywords and phrases that are relevant and popular in the target language.


Genre-Specific Terminology: Different genres (e.g., comedy, drama, documentary) require specific terminology and phrasing. Translators need to be familiar with genre-specific language to accurately convey the content’s essence.



Subtitle Translation 
TV serials»
Movies and films»
Streaming Content»

Project Management
Team management»
Quality assurance»


MT / Al solutions»

Company Profile»

Case studies»


Dynamic Content Updates: Metadata often needs to be updated frequently, especially for ongoing TV series or documents that are periodically revised. Keeping translations up to date with the latest content changes is a continuous challenge.

Maintaining Original Tone and Style: The tone and style of the original content should be preserved in the metadata. This is particularly important for descriptions and synopses, where the language should reflect the mood and tone of the movie, TV series, or document.


Legal and Regulatory Compliance: Metadata must comply with legal and regulatory requirements, which can vary significantly between countries. This includes ensuring that all translated metadata adheres to local laws and standards.


Audience Engagement: Effective metadata should engage and attract the target audience. This requires a deep understanding of the audience’s preferences and interests to create compelling and relevant metadata.

Language Variations: Different regions may speak the same language but have distinct dialects and variations. Translators must account for these variations to ensure that the metadata is appropriate for all target regions.