Project management





Subtitling
TV SERIES»
MOVIES & FILMS
»
DOCUMENTARIES
»
STREAMING CONTENT»


Projects 
WORK FLOW»
QUALITY ASSURANCE
»



 




Technology
AL-POWERED SOLUTIONS»
EDITING PLATFORMS
»
FORMATS
»
COMPANY»
CASE STUDIES»

Contact us for a detailed pricing overview!




From basic to complex, all subtitle projects follow a coordinated sequence of steps. For instance, if you send videos without SRT files, we typically carry out the following standard procedures.

Step 1: Transcription
The process begins with creating a detailed transcription of your source content. Our expert linguists and advanced speech-to-text tools work together to produce accurate, time-coded transcripts that form the foundation of high-quality subtitles.

 

Step 2: Timecoding
We ensure the synchronization of dialogue with on-screen actions through meticulous timecoding. This step guarantees that the subtitles align perfectly with the pacing of your content, providing an uninterrupted viewing experience.

 

Step 3: Translation
Our experienced translators, who are native speakers of the target languages, craft culturally relevant and contextually appropriate translations. We emphasize maintaining the tone and intent of the original dialogue while ensuring clarity and engagement.

 
Step 4: Quality Assurance
Every subtitle translation undergoes a rigorous quality check. Our QA specialists review for linguistic accuracy, cultural nuances, timing precision, and technical compatibility with various video formats.

 





We begin by analyzing and testing your subtitle materials to identify the most suitable tools, the right subtitle experts, and the appropriate standards and QA steps.

 

From there, our Project Manager—your dedicated single point of contact—defines the project scope, creates timelines, assigns tasks, oversees progress, and facilitates communication with clients and vendors. They also anticipate potential challenges, such as tight deadlines or complex scripts, and mitigate risks by adjusting resources and schedules accordingly.

 

 

Expert Subtitle Teams
When choosing subtitle translators for your project, we look beyond their subtitling experience. We also assess their understanding of the content and relevant background knowledge.

 

In videos, speakers from various backgrounds may communicate in different contexts, ranging from informal street interviews to formal business presentations. Movie subtitle translators must thoroughly understand the film's overall narrative and artistic elements to convey its story effectively. Documentaries, in particular, often require subtitle translators to possess specialized knowledge to ensure that translations are both accurate and meaningful.

 

 

Partner with us 

By partnering with us, you gain access to a dedicated team of expert linguists, project managers, and quality assurance specialists who ensure every subtitle translation project is executed with precision and cultural relevance.