Lezzet Sanatı by Maksut Aşkar





Subtitling and
Captioning

TV SERIES
MOVIES & FILMS
DOCUMENTARIES
STREAMING


Metadata
TITLES, DESCRIPTIONS

Dubbing
DUBBING
TRANSLATION

 




Technology
AL SOLUTIONS
PLATFORMS
FORMATS
PRICING POLICY
CASE STUDIES

For a free consultation,
we're here to help!



 

Metadata and Subtitle Translation of Lezzet Sanatı "The Art of Flavor" by Maskut Aşkar

Maksut Aşkar is a renowned Turkish chef celebrated for his innovative culinary techniques and deep appreciation for traditional flavors. His series, Lezzet Sanatı, presents a fusion of heritage-rich recipes with modern twists. Each episode or chapter highlights distinctive ingredients, cooking methods, and cultural anecdotes, aiming to educate and inspire both culinary professionals and home cooks.

 


Key Challenges
 

Cultural Nuances

Lezzet Sanatı embodies the spirit of Turkish cuisine, steeped in history and tradition. Translating references to regional dishes, ingredients with no direct English equivalent, and culinary idioms posed a significant challenge. We needed to maintain the integrity and authenticity of the original text while ensuring clarity for non-Turkish audiences.

 

Culinary Terminology

Turkish cuisine is rich in specialized terms and cooking techniques not commonly used in other languages. Phrases like “kavurma,” “tütsüleme,” or “ocak başı” may have broad English equivalents (e.g., sauté, smoking, grill-side cooking) but often lack the cultural context. Finding the right balance between literal translation and cultural explanation was crucial.

 

Brand & Style Consistency

Maksut Aşkar’s style is approachable and refined, designed to appeal to food enthusiasts and professional chefs alike. Preserving this tone required a deep understanding of his culinary philosophy and the show’s overarching brand identity. Overly literal translations could dilute the brand voice, while loose adaptations risked misrepresenting the series.

 



How to translate  Lezzet Sanatı "The Art of Flavor" by Maskut Aşkar

When the production team sought to expand the series’ international reach, they recognized the need to localize not only the show’s dialogues and subtitles but also its metadata. The metadata would appear on streaming platforms, cooking websites, and promotional materials.

This critical layer includes titles, episode descriptions, keywords, and marketing blurbs—each requiring a nuanced approach to effectively communicate the essence of Turkish gastronomy to a global audience.

- We created a bilingual culinary glossary specific to Turkish cuisine. This resource included ingredients, cooking methods, and culturally significant phrases.

- We reviewed the existing content of Lezzet Sanatı (video clips, cookbooks, interviews) to internalize Maksut Aşkar’s style and tone.

- Where direct translations were lacking (e.g., “mantı” vs. “Turkish dumplings”), we used descriptive translations or short explanatory parentheses without overwhelming the metadata text.

- We maintained Aşkar’s inviting, enthusiastic voice by using dynamic language. For instance, “discover the art of Turkish grilling” instead of a more generic “learn about Turkish grilling.”

- We identified trending keywords within the culinary sphere—such as “Mediterranean recipes,” “innovative Turkish cuisine,” or “fusion cooking”—to increase discoverability.


Conclusion
 

The carefully localized metadata expanded the reach of Lezzet Sanatı, attracting a broader international viewership. Platforms reported an uptick in viewers and readers expressing interest in Turkish cooking and Chef Maksut Aşkar’s recipes.

 

Feedback from the production team and audience indicated that the translated descriptions retained Maksut Aşkar’s signature warmth and authenticity. This consistency of tone helped strengthen the show’s identity in new markets.