|
|
|
|
Subtitle Translation, Edit and QA of It’s Always Sunny in Philadelphia
It’s Always Sunny in Philadelphia is a dark comedy series known for its fast-paced dialogue, heavy use of sarcasm, and culturally specific humor. The challenge was to localize its edgy and often controversial content while maintaining the show's comedic tone across diverse languages.
|
- Cultural Sensitivity: Adapting offensive or controversial jokes to avoid misinterpretation while preserving humor. - Fast-Paced Dialogue: Synchronizing rapid-fire conversations with accurate and readable subtitles. - Slang and Wordplay: Translating regional slang, idioms, and sarcasm without losing comedic impact.
|
How to translate Lego Star Wars
- Collaborated with linguists experienced in comedy translation to balance humor with cultural appropriateness.
- Implemented adaptive timing techniques for fast dialogue to ensure subtitle readability.
- Used creative localization to reinterpret slang and jokes in culturally relevant ways.
|
The localized subtitles successfully preserved the show’s edgy humor and quick wit, receiving positive feedback for authenticity and cultural adaptation. This approach maintained viewer engagement while respecting cultural norms.
|