|
|
|
Subtitle Translation, Edit and QA of It’s Always Sunny in Philadelphia
It’s Always Sunny in Philadelphia is a dark comedy series known for its fast-paced dialogue, heavy use of sarcasm, and culturally specific humor. The challenge was to localize its edgy and often controversial content while maintaining the show's comedic tone across diverse languages.
- Cultural Sensitivity: Adapting offensive or controversial jokes to avoid misinterpretation while preserving humor. - Fast-Paced Dialogue: Synchronizing rapid-fire conversations with accurate and readable subtitles. - Slang and Wordplay: Translating regional slang, idioms, and sarcasm without losing comedic impact.
|
How to translate Lego Star Wars
- Collaborated with linguists experienced in comedy translation to balance humor with cultural appropriateness.
- Implemented adaptive timing techniques for fast dialogue to ensure subtitle readability.
- Used creative localization to reinterpret slang and jokes in culturally relevant ways.
The localized subtitles successfully preserved the show’s edgy humor and quick wit, receiving positive feedback for authenticity and cultural adaptation. This approach maintained viewer engagement while respecting cultural norms.
|