People in Turkey spent 4 hours and 33 minutes a day watching TV on average in 2020, according to a report by the TV Audience Research.
Popular Turkish TV series have been exported to over 200 countries, contributing to a boom in the country’s domestic television industry.
Audiovisual translation is possibly the most important translation activity of our time, because it reaches a high number of people, there is a large quantity of translated products, there is immediacy in its reception, and it enables sharing the latest products across cultures simultaneously.
Translating TV serials needs a particular strategy. An episode of a series is shorter and more condensed than a film. The time factor of the translator is different and the attention span of the audience is different etc.
In series there is a sense of continuity where as this is not necessarily so in a film. There is usually a set of characters that appear in sets of episodes, there are usually fixed sets that are used, story lines that continue from one episode to another.
read for more..
Firstly, we have invested in our subtitle team in terms of time and money. Now, our team allows us to take advantage of specialization because we have localized a huge amount of TV serials so far, including miniseries, soap operas, and non-continuous series such as comedy and drama.
Secondly, we can process large amounts of workload in reasonable turnaround times with full respect to quality assurance.
If you are looking for professional subtitle or dubbing translation services from a reliable team, our project manager will be your single point-of-contact, supervising all processes with the team members in charge from start to finish.
For more, contact us now!